Courants de vie – Life streams

IMG-1032 (1)10×10, www.guybessette.ca

Là où s’envolent dans un ciel inventé la mémoire de nos jours, les empreintes de nos pas, les mains jointes de nos ivresses,

et d’où émergent les enfants, les plantes et les étoiles, de nouveaux pas, les nouvelles amours naissantes,

là, à ce point précis du vide que l’on embrasse,

viendras-tu me retrouver?

 

At this exact location,

where the memory of our days, all our footprints, the praying hands of our exhilarations, fly into an invented sky,

and from which emerge anew the children, the plants and the stars, new treads, burgeoning loves,

there, at this precise point of this emptiness that one embraces,

will you come and join me?

Lorsque l’éclat du mystère nous réinvente – Reinventing ourselves in the sparkle of a mystery

unnamed23×18, http://www.guybessette.ca

Dans l’embrasement d’un moment de beauté fragile, au coeur du temps, le paysage se met soudainement à vibrer,

dégageant derrière la solidité apparente des choses un espace plus vaste d’où irradie, dans un kaléidoscope d’émotions incandescentes, l’amour qui avance et nous prend dans ses bras.

Le moment tremble d’un mouvement impalpable, puis implose dans une déchirure de lumière.

Nous glissons dans le mystère.

 

In the blaze of a moment of fragile beauty, within the heart of time, the landscape around us suddenly begins to vibrate,

Releasing from the apparent solidity of things a wider space from which radiates, in a kaleidoscope of incandescent emotions, a love moving forward and embracing us.

The moment trembles with an impalpable movement, then implodes in multiple sparkles of light

We move into the mystery.

Moment de bleu – Blue moment

unnamed (8)23×18, http://www.guybessette.ca

J’avance au sein de ce souffle qui veut jaillir de l’existence, cette lumière bougeant autrement dans le regard.

Parfois, il me semble reconnaître au sein d’un éclat d’éveil, la géographie mouvante de mon appartenance. 

Dans le miroir de ma contemplation les paysages laissent échapper de leurs horizons ouverts une kyrielle de lueurs vives scintillant un court moment dans un même mouvement de recommencement du monde. Dans l’une d’elle, ce petit point de conscience que j’habite.

As I move along this breath wanting to gush into existence, the light slightly shifting  in the gaze, I can sometimes recognize, within a burst of awakening, the moving geography of my belonging.

In the mirror of my contemplation, landscapes open their horizons as a myriad of bright lights take flight, glittering for a short moment in the same movement of renewal of the world. In one of them, this little point of consciousness I inhabit.

Sous le vent – On the lee side

unnamed (10) 28×20,www.guybessette.ca

Ce moment de beauté fragile, penchant sous le vent du temps, se pose dans la paume ouverte de ma mémoire, comme un oiseau contemplant l’éphémère.

Des ciels virevoltent en moi avec quelques images sauvées de l’oubli. J’avance doucement à leur rencontre et me glisse dans leur évanescence.

On the lee side of time, this unique moment of fragile beauty land in the open palm of my memory, like a bird contemplating the ephemeral.

Skies twirl inside me, together with a few images saved from oblivion. I slowly move towards them, gliding into the movement of their evanescence.

 

Empreinte silencieuse – A silent imprint

unnamed (9)18×23, http://www.guybessette.ca

Au gré de ma navigation et du souffle des rêves, les paysages se métamorphosent et se muent en voyages, laissant dans leur sillage quelques éclaboussures de lumière et l’empreinte silencieuse du temps.

Sailing along the coasts of my life and the breath of dreams, I see landscapes metamorphosing into journeys,

leaving in their wake splashes of light

and the silent imprint of time.

 

Foisonnement- Abundance

unnamed (3)15×10, http://www.guybessette.ca

Au sein des forêts suspendues et frémissantes qui t’habitent, des flammes végétales s’éveillent et glissent sur les parois des formes et des songes patiemment forgés dans le rituel des jours.

Tu frémis un moment devant l’invisible pour enfin t’avancer dans l’entrelacement d’ombres et de lumières, dégageant des direction, ouvrant des silences, lançant des chemins dans le foisonnement mystérieux.

Traversant l’abondance des formes et des éclats de lumière tu ouvres ce passage menant vers toi.

In these suspended and simmering forests growing inside of you, vegetable flames awaken and glide on the walls of the forms and dreams patiently forged in the ritual of days.

Shuddering for a moment under the invisible, you move ahead in the interlacing of shadows and lights, clearing directions, opening silences, launching paths in the mysterious abundance.

Going through the abundance of shapes and bursts of light, you open this passage, leading back to you.